HIGUCHI,
Koichi. 2012. Unknown treasures hidden in lines of Mongolian Buddhist literature: In the case of Mongolian versions
of the Lotus Sutra. Altai hakpo
22. 139-153. The Altaic Society of Korea.
The Lotus Sutra, of which
five Mongolian texts are available at present, is believed to have been firstly
translated from Tibetan into Mongolian in the Middle period, although the
original translation is missing. The oldest of the five, a Beijing xylograph
printed in the 17th century, is a revision by Erdeni mergen dayicing
tayiji based on the original by Chos-kyi ‘od zer of the 14th
century, as far as we believe the contents of its colophon. Careful comparison
among the lines of those five, however, tells us that the colophon is not true
at all. Moreover we can find many precious facts about Mongolian philology and
historical linguistics in the lines of the Mongolian versions of the Lotus
Sutra. This work is a typical case in which we find not only many mysterious
facts about the compilation of Mongolian Buddhist works but also critical cues
to solve the mysteries.
Keywords: The
Lotus Sutra,
Mongolian Buddhist work, Middle Mongolian, Mongolian historical linguistics,
Mongolian philology